Erich Fried
this site contains the german
originals
& my own translations
i hope despite my incomplete english
you get the confusing depth
of Erich Fried's verses |
|
abandoned room
in the room the dust
tender on the windowpanes
the calm dust
on the table
on the old pillow:
peachy fluff
which caresses
the caressing hand
which shows the sun
the way through the closed windows
to be tired
& do not want to cry
& not
want to die
to have cried & to be dead already:
in the light dust
which shows the sunlight its way
to lie on the pillow
not again
no ever
still ever
& already for ever
dust on dust under dust
dust on the table
on the bed
on the windowpanes:
dust in dust
sun in dust
dust in the sun
I dust in Room of the Sun
i Dust on the Pillow
i Again i Still i Ever
i Room out of Dust
Verlassenes Zimmer
Im Zimmer der Staub
zart auf den Fensterscheiben
der leise Staub
auf dem Tisch
auf den alten Kissen:
Pfirsichflaum
der streichelt
die streichelnde Hand
der zeigt der Sonne
den Weg durch die geschlossenen Fenster
Müde sein
und nicht weinen wollen
und nicht
sterben wollen
geweint haben und schon tot sein:
Im leichten Staub
der dem Sonnenlicht seinen Weg zeigt
auf dem Kissen liegen
nicht wieder
nein immer
noch immer
und schon für immer
Staub auf Staub under Staub
Staub auf dem Tisch
auf dem Bett
auf den Fensterscheiben:
Staub im Staub
Sonne im Staub
Staub in der Sonne
Ich staub im Zimmer der Sonne
ich Staub auf dem Kissen
ich Wieder ich Noch ich Immer
ich Zimmer aus Staub
first published 1967
in 'Anfechtungen' ('Contentions')
|
|